Автор: Коллектив авторов
Серия: Антология поэзии 1974
Жанр: Поэзия
Время звучания: 13:12:57
Язык: русский
Формат: mp3
Описание аудиокниги «Европейские поэты Возрождения»:
В тридцать второй том первой серии вошли избранные поэтические произведения наиболее значимых поэтов эпохи Возрождения разных стран Европы.
Вступительная статья Р. Самарина.
Составление Е. Солоновича, А. Романенко, Л. Гинзбурга, Р. Самарина, В. Левика, О. Россиянова, Б. Стахеева, Е. Витковского, Инны Тыняновой.
Примечания: В. Глезер — Италия (3-96), А. Романенко — Долмация (97-144), Ю. Гинсбург — Германия (145–161), А. Михайлов — Франция (162–270), О. Россиянов — Венгрия (271–273), Б. Стахеев — Польша (274–285), А. Орлов — Голландия (286–306), Ал. Сергеев — Дания (307–313), И. Одоховская — Англия (314–388), Ирландия (389–396), А. Грибанов — Испания (397–469), Н. Котрелев — Португалия (470–509).
Содержание аудиокниги :
ЕВРОПЕЙСКИЕ ПОЭТЫ ВОЗРОЖДЕНИЯ
Р. Самарин ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКАЯ ПОЭЗИЯ ЭПОХИ ВОЗРОЖДЕНИЯ
ИТАЛИЯ
ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ [3]
«Вовек не искупить своей вины…» [4] Перевод Евг. Солоновича
«О бог любви, ты видишь, эта дама…» [5] Перевод И. Голенищева-Кутузова
«Недолго мне слезами разразиться…» [6] Перевод Евг. Солоновича
ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА [9]
«В собранье песен, верных юной страсти…» [10] Перевод Евг. Солоновича
«О вашей красоте в стихах молчу…» Перевод Евг. Солоновича
«Мгновенья счастья на подъем ленивы…» Перевод Вяч. Иванова
«О благородный дух, наставник плоти…» [11] Перевод Евг. Солоновича
«Благословен день, месяц, лето, час…» Перевод Вяч. Иванова
«Кто плаванье избрал призваньем жизни…» Перевод Евг. Солоновича
«О высший дар, бесценная свобода…» Перевод Евг. Солоновича
«Узнав из ваших полных скорби строк…» [19] Перевод Евг. Солоновича
«Италия моя, твоих страданий…» [20] Перевод Евг. Солоновича
«Что ж, в том же духе продолжай, покуда…» [24] Перевод Евг. Солоновича
«Источник скорби, бешенства обитель…» Перевод Евг. Солоновича
«Земля и небо замерли во сне…» Перевод Евг. Солоновича
«Нет больше величайшей из колонн…» Перевод Евг. Солоновича
«Поют ли жалобно лесные птицы…» Перевод Вяч. Иванова
«Свой пламенник, прекрасней и ясней…» Перевод Вяч. Иванова
«Я припадал к ее стопам в стихах…» Перевод Евг. Солоновича
«Той, для которой Соргу перед Арно…» Перевод Евг. Солоновича
«Промчались дни мои быстрее лани…» Перевод Евг. Солоновича
«Быть может, сладкой радостью когда-то…» Перевод Евг. Солоновича
«Прошу, Амур, на помощь мне приди…» Перевод Евг. Солоновича
Африка* Отрывок Перевод С. Апта [27]
ДЖОВАННИ БОККАЧЧО [28]
Фьезоланские нимфы Отрывок Перевод Ю. Верховского
«На лодке госпожа моя каталась…» Перевод Евг. Солоновича
«На мураву присев у родника…» Перевод Евг. Солоновича
«Мне имя Данте, Данте Алигьери…» Перевод Евг. Солоновича
ЛЕОНАРДО ДЖУСТИНИАН [29] Перевод Евг. Солоновича
«Ты помнишь клятвы, полные огня…»
«Когда б на ветках языки росли…»
БУРКЬЕЛЛО [30] Перевод Евг. Солоновича
«Поэзия и Бритва. Кто кого?..»
«Не бойся, коль подагра завелась…»
ДЖОВАННИ ПОНТАНО* [31] Перевод С. Ошерова
Поцелуи Батиллы
«Сон, приходи: тебя манят ласково Луция глазки…»
«Спи, мой сынок, усни, мой дружок, мой сладкий, мой мальчик…»
О садах Гесперид Отрывок
Небесные явления Отрывок
«Здесь Кармозина лежит. На могиле — факел потухший…»
«Знаменье в имени том, которое девушке милой…»
ЛУИДЖИ ПУЛЬЧИ [34]
Большой Моргант Отрывки Перевод С. Шервинского
ПИСТОЙЯ [35] Перевод Евг. Солоновича
«На лавры притязая, стар и млад…»
«Ну что, какие новости, сосед?..»
МАТТЕО БОЯРДО [36]
Влюбленный Роланд Отрывки Перевод С. Шервинского
«Я видел, как из моря вдалеке…» Перевод Евг. Солоновича
«Я вас прошу — со мною пойте, птицы…» Перевод Евг. Солоновича
«С отарой белорунною в долину…» Перевод Евг. Солоновича
ЛОРЕНЦО МЕДИЧИ [37] Перевод Евг. Солоновича
Вакхическая песня
«Уймитесь, не упорствуйте жестоко…»
«Пусть почести влекут неугомонных…»
Ненча из Барберино
МИКЕЛЕ МАРУЛЛО* [38] Перевод С. Ошерова
«Лето к нам возвращается…» [39]
«Иль не видишь ты: из фиалок вешних…»
Гимн вечности [42]
АНДЖЕЛО ПОЛИЦИАНО [45]
Стансы на турнир Отрывок Перевод Евг. Солоновича
Сказание об Орфее Отрывок Перевод С. Шервинского
«Во времена былые мореход…» Перевод Евг. Солоновича
«Раз, утром, девушки, я шла, гуляя…» Перевод С. Шервинского
«Нежных фиалок цветы, возлюбленной милый подарок…»* [50] Перевод С. Ошерова
«Ты прислал мне вина…» [51] Перевод С. Ошерова
ЯКОПО САННАДЗАРО [52]
«Над изумрудною волной…» Перевод Е. Витковского
К Икарийскому морю Перевод Е. Витковского
К Джованни ди Сангро* [53] Перевод С. Ошерова
ЭПИГРАММЫ* Перевод С. Ошерова
Эхо говорит
К своей душе
НИККОЛО МАКИАВЕЛЛИ [58] Перевод Евг. Солоновича
Песня торговцев кедровыми шишками
К Джулиано ди Лоренцо Медичи
ПЬЕТРО БЕМБО [60] Перевод Евг. Солоновича
«Бегите, реки, вспять к своим истокам…»
«Зачем тебе, безжалостный стрелок…»
«Я пел когда-то; сладостно ль звучали…»
«Ты застилаешь очи пеленою…»
ЛУДОВИКО АРИОСТО [61] Перевод Евг. Солоновича
Сатира третья [62] Мессеру Аннибале Малагучо
Неистовый Роланд Отрывки [78]
МИКЕЛАНДЖЕЛО БУОНАРРОТИ [83]
Джованни, тому самому, что из Пистойи Перевод Евг. Солоновича
«Один пылаю в бесконечной мгле…» Перевод Евг. Солоновича
«Порою шар, холодный наш приют…» Перевод Евг. Солоновича
«О ночь, не спорю — ты черным-черна…» Перевод Евг. Солоновича
«Для мастера не может быть решенья…» Перевод Евг. Солоновича
«Молчи, прошу, не смей меня будить…» Перевод Ф. Тютчева
«Он зрел картины божьего суда…» Перевод Евг. Солоновича
«Не правда ли — примерам нет конца…» Перевод Евг. Солоновича
«Я побежден. К концу подходит путь…» Перевод Евг. Солоновича
ТЕОФИЛО ФОЛЕНГО [87]
Из поэмы «Бальдус» Перевод С. Ошерова
ФРАНЧЕСКО БЕРНИ [88]
На болезнь папы Климента в 1529 году Перевод С. Шервинского
Капитоло первое о чуме Перевод Евг. Солоновича
ДЖОВАННИ ДЕЛЛА КАЗА [89] Перевод Евг. Солоновича
«Тревога, страха нашего мерило…»
«Красавец в клетке, пилигрим зеленый…»
«О Сон, дитя покойной, и туманной…»
«О лес пустынный, друг моей печали…»
ГАСПАРА СТАМПА [90] Перевод Новеллы Матвеевой
«О души мудрые и непростые…»
«Звезда моя сурова. Но, признаться…»
«Не диво ль? — Счастье было мне подвластно…»
«Тоскующая, плача о злосчастных…»
ДЖОВАН БАТТИСТА СТРОЦЦИ [91] Перевод А. Бердникова
«В слезах меня ласкала…»
«Звезда в лазури ясной…»
ЛУИДЖИ ТАНСИЛЛО [92]
«Амур крыла мне дал. И вот, крылат…» Перевод А. Бердникова
«Глаза, как вас назвать?..» Перевод А. Парина
ГАЛЕАЦЦО ДИ ТАРСИА [93] Перевод Евг. Солоновича
«Спокойные до первой непогоды…»
«Побеждены недугом, на пороге…»
«Дворец, где жен высокородных лица…»
«Седые Альпы — зыбкая преграда…»
ТОРКВАТО ТАССО [95] Перевод Евг. Солоновича
Аминта Отрывок
Освобожденный Иерусалим Отрывок [96]
«В Любви, в Надежде мнился мне залог…»
«Порой мадонна жемчуг и рубины…»
«Когда ты бьешься над костром, пастух…»
«Ее руки, едва от страха жив…»
«На тебя ли я смотрю…»
«Ни дуновенья; волны…»
«Безмолвствуют леса…»
«Ровесник солнца, древний бог летучий…»
«Во времена весны твоей могла…»
ДАЛМАЦИЯ [97]
МАРКО МАРУЛИЧ [98]
Молитва против турок Отрывок Перевод И. Голенищева-Кутузова
ИЛИЯ Л. ЦРИЕВИЧ [99]
Ода Рагузе* Перевод Н. Познякова
ШИШКО МЕНЧЕТИЧ [105] Перевод Е. Левашова
Посвящение [106]
«Кто рай спешит познать, взгляни на вилу эту…»
«Зачем так упорно лицо ты скрываешь?..»
«Не радость я пою, цветок благоуханный…»
«Случай, а не слухи: юношу тайком…»
ДЖОРЕ ДРЖИЧ [107]
«О время златое! Сколь ты быстротечно!..» Перевод В. Корчагина
МАРИН КРИСТИЧЕВИЧ [108]
Письмо любимому в Стон Перевод И. Голенищева-Кутузова
АНТУН БРАНЧИЧ* [109] Перевод Ф. Петровского
Венграм
К портрету Филиппа Меланхтона
МАВРО ВЕТРАНОВИЧ [115]
Галион [116] Перевод Евг. Солоновича
ГАННИБАЛ ЛУЦИЧ [118]
Похвала Дубровнику Отрывок Перевод Е. Левашова
ПЕТР ГЕКТОРОВИЧ [119]
Рыбная ловля и рыбацкие присказки Отрывок Перевод Ал. Ревича
MAPИH КАБОГА [121]
Песнь о динаре Перевод Е. Левашова
Против знати Рагузы [123] Перевод Евг. Солоновича
МАРИН ДРЖИЧ [128] Перевод В. Корчагина
«Пусть блещут мгновенья улыбкой твоею!..»
Испей эту радость
НИКОЛА ДИМИТРОВИЧ [130]
Николе Нале [131] Перевод Ал. Ревича
ДИНКО РАНИНА [139]
Дубровнику Перевод Евг. Солоновича
«Бери, человек, что захочешь, бери же!..» Перевод Ал. Ревича
Тому, кто ничего не сделал, а хулит все чужое Перевод Евг. Солоновича
ЮРИЙ БАРАКОВИЧ [141]
Славянская Муза Отрывок Перевод Ал. Ревича
ДОМИНКО ЗЛАТАРИЧ [144]
«Сегодня тает снег, проснулся мир растений…» Перевод Ал. Ревича
ГЕРМАНИЯ
СЕБАСТИАН БРАНТ [145]
Изречения Перевод Л. Гинзбурга
КОНРАД ЦЕЛЬТИС* [146] Перевод С. Апта
К матери пресвятой богородице — с мольбой о согласии среди князей Германии
К Аполлону, творцу искусства поэзии, — чтобы он пришел с лирой от италийцев к германцам
О древности — гражданам Трира
АЛЬБРЕХТ ДЮРЕР [147]
О плохих и хороших друзьях [148] Перевод Л. Гинзбурга
ТОМАС МУРНЕР [149]
Заклятие дураков Вступление Перевод О. Румера
Сатана-настоятель Перевод И. Грицковой
МАРТИН ЛЮТЕР [150] Перевод В. Микушевича
«Твердыня наша — наш Господь…»
Детская песня на Рождество Христово
«Из глубины моих скорбей…»
УЛЬРИХ ФОН ГУТТЕН [151] Перевод С. Апта
«Сегодня правда спасена…»
Новая песнь господина Ульриха фон Гуттена
БУРХАРД ВАЛЬДИС [152] Перевод И. Грицковой
О крестьянине и боге Геркулесе
О моряке и воре
ГАНС САКС [153]
Шлаураффия Перевод И. Грицковой
Крестьянин и Смерть Перевод А. Энгельке
О Виттенбергском соловье, чья песнь слышна теперь везде Перевод В. Шора
ЭРАЗМ АЛЬБЕР [154] Перевод И. Грицковой
Об одном отце и его сыновьях
Об осле, ставшем Папой
ГЕОРГ РОЛЛЕНХАГЕН [155]
Полевая мышь идет в гости в город Перевод И. Грицковой
ИОГАНН ФИШАРТ [156]
Царь и блоха Перевод И. Грицковой
Предостережение немцам, по случаю картины, которую являет собою Германия Перевод Л. Гинзбурга
БАРТОЛОМЕАС РИНГВАЛЬД [157]
О подражании чужим модам Перевод Л. Гинзбурга
ПЕСНИ КРЕСТЬЯНСКОЙ ВОЙНЫ [158]
Песня о Флориане Гайере Перевод В. Топорова
Песня рыцарей-разбойников из вольницы Шенкенбаха Перевод Н. Вильмонта
Ответная песня крестьян Перевод Н. Вильмонта
Песня об усмирении Мюльгаузена Перевод Н. Вильмонта
НАРОДНАЯ ЛИРИКА [160] Перевод Л. Гинзбурга
Господин фон Фалькенштейн
Королевские дети
Улингер
Беглый монах
Была б ты немного богаче…
Горемыка Швартенгальз
Портной в аду
«Кабы мне птицей стать…»
Проданная мельничиха
ИЗ НАРОДНОЙ КНИГИ «ГРОБИАНУС» [161] Перевод И. Грицковой
О том, как просыпаться утром
О том, как надо гулять
О длинных волосах
ФРАНЦИЯ
ФРАНСУА ВИЙОН [162]
Баллада о дамах былых времен Перевод Ф. Мендельсона
Жалобы Прекрасной Оружейницы Перевод Ф. Мендельсона
Баллада примет Перевод И. Эренбурга
Баллада истин наизнанку Перевод И. Эренбурга
Баллада поэтического состязания в Блуа Перевод И. Эренбурга
Четверостишие, которое написал Вийон, приговоренный к повешению [176] Перевод И. Эренбурга
Баллада повешенных Перевод Ф. Мендельсона
Баллада-восхваление парижского суда с просьбой предоставить Вийону три дня отсрочки на сборы перед изгнанием [177] Перевод Ф. Мендельсона
МЕЛЛЕН ДЕ СЕН-ЖЕЛЕ [178]
Папство Перевод М. Казмичова
Ревность Перевод О. Румера
МАРГАРИТА НАВАРРСКАЯ [179] Перевод А. Парина
Послание
«Спаситель мой, что я могу добавить?..»
«Приправа смерти пряна и остра…»
КЛЕМАН МАРО [181]
Послание королю с просьбой вызволить автора из тюрьмы [182] Перевод Ю. Корнеева
Брат Любен Перевод Ю. Корнеева
Против той, кто была подругой поэта [183] Перевод Ю. Корнеева
Совершенное рондо Друзьям после освобождения Перевод Ю. Корнеева
Элегия о злосчастном богаче Жаке де Боне, сеньоре Самблансе [185] Перевод Ю. Корнеева
«Да» и «Нет» Перевод Ю. Корнеева
К Анне Перевод Ю. Корнеева
Про Анну Перевод Ю. Корнеева
Маргарите Наваррской Перевод Ю. Корнеева
О сочинениях Маргариты Наваррской Перевод Ю. Корнеева
Песня Перевод Ю. Корнеева
Судья и Самблансе Перевод Ю. Корнеева
Аббат и его слуга Перевод Ю. Корнеева
О самом себе Перевод А. Пушкина
БОНАВАНТЮР ДЕПЕРЬЕ [187]
Любовь Перевод Ал. Ревича
МОРИС СЭВ [188] Перевод В. Орла
К Делии
«Над самой прекрасной из Океанид…»
«Два раза мне являлся лунный серп…»
«Любил я так, что только ею жил…»
ЛУИЗА ЛАБЕ [192]
«Еще целуй меня, целуй и не жалей…» Перевод Ю. Денисова
«Согласно всем законам бытия…» Перевод Э. Шапиро
«Лишь только мной овладевает сон…» Перевод Э. Шапиро
«Что нас пленяет: ласковые руки?..» Перевод Э. Шапиро
ОЛИВЬЕ ДЕ МАНЬИ [194] Перевод В. Левика
«Горд, что мы делаем? Когда ж конец войне?..»
«Не следует пахать и сеять каждый год…»
ПОНТЮС ДЕ ТИАР [197]
Песня к моей лютне Перевод Е. Витковского
ПЬЕР РОНСАР [200] Перевод В. Левика
Стансы
«Ко мне, друзья мои, сегодня я пирую!..»
«Ах, чертов этот врач! Опять сюда идет!..»
Веретено
«Едва Камена мне источник свой открыла…»
«Природа каждому оружие дала!..»
Ручью Бельри
«Когда от шума бытия…»
«Прекрасной Флоре в дар — цветы…»
«Мой боярышник лесной…»
«В дни, пока златой наш век…»
«Когда хочу хоть раз любовь изведать снова…»
«Оставь страну рабов, державу фараонов…»
«А что такое смерть? Такое ль это зло…»
«Я к старости клонюсь, вы постарели тоже…»
«Я высох до костей. К порогу тьмы и хлада…»
ЖОАКЕН ДЮ БЕЛЛЕ [208] Перевод В. Левика
«Не стану воспевать, шлифуя стих скрипучий…»
«Невежде проку нет в искусствах Аполлона…»
«Ты хочешь знать, Панжас, как здесь твой друг живет?..»
«Пока мы тратим жизнь, и длится лживый сон…»
«Ты помнишь, мой Лагэ, я собирался в Рим…»
«Блажен, кто странствовал, подобно Одиссею…»
«Я не люблю Двора, но в Риме я придворный…»
«Блажен, кто устоял и низкой лжи в угоду…»
«Когда б я ни пришел, ты, Пьер, твердишь одно…»
«Ты Дю Белле чернишь: мол, важничает он…»
«Заимодавцу льстить, чтобы продлил он срок…»
«Ты хочешь, мой Дилье, войти в придворный круг?..»
«Ученым степени дает ученый свет…»
«Как в море вздыбленном, хребтом касаясь тучи…»
ЖАН ДОРА [225]
«Чтоб Миру петь хвалу, по моему сужденью…» Перевод В. Дмитриева
ЖАН-АНТУАН ДЕ БАИФ [227]
«Когда в давно минувшие века…» Перевод А. Парина
«О, сладкая, манящая картина!..» Перевод А. Парина
Эпитафия писателю Франсуа Рабле [228] Перевод Вл. Васильева
РЕМИ БЕЛЛО [229] Перевод Е. Витковского
Апрель
Берилл
ЭТЬЕН ЖОДЕЛЬ [230] Перевод В. Левика
К Музе
«Вы первая, кому я посвятил, мадам…»
«Я двигался в горах извилистой тропой…»
«Стихи-изменники, предательский народ!..»
КЛОД ДЕ БЮТТЕ [232] Перевод В. Дмитриева
«Амур, смиришься ли с горчайшей из потерь?..»
«Прочь, ворон, с глаз моих! Ты предвещаешь горе…»
ЭТЬЕН ДЕ ЛА БОЭСИ [234] Перевод Е. Витковского
«Сегодня солнце вновь струило жгучий зной…»
«Прости, Амур, прости — к тебе моя мольба…»
«Благословенна светлая весна…»
АМАДИС ЖАМЕН [237] Перевод Э. Шапиро
Сравнение с Фениксом
О том, что никто не свободен
ЖАК ТАЮРО [239]
«Брожу ли по тропинкам я лесным…» Перевод В. Дмитриева
ЖАН ПАССЕРА [241]
«Нету горлинки моей…» Перевод Ю. Денисова
«Я знаю: все течет, все бренно изначала…» Перевод В. Дмитриева
«Тюлена больше нет… Скончался он, увы!..» Перевод В. Дмитриева
ВОКЛЕН ДЕ ЛА ФРЕНЕ [244] Перевод В. Аленикова
Идиллии
«Амур, в молчанье лук бери…»
«На мягких травах, на лилеях…»
МАРК ПАПИЙОН ДЕ ЛАФРИЗ [245] Перевод А. Парина
«Мой друг Шапле, тебе ль успех не привалил?…»
«Неужто никогда, пройдя круги невзгод…»
«В чем дело? Ты меня считаешь дураком?…»
ГИЙОМ ДЮ БАРТАС [246]
Из поэмы «Неделя, или Сотворение мира»
День первый Отрывок Перевод Ал. Ревича
День второй Отрывок Перевод Ал. Ревича
Сонет о великой победе Давида Перевод В. Дмитриева
АГРИППА Д’ОБИНЬЕ [248]
Трагическая поэма
Лезвия Отрывок Перевод Ал. Ревича
«О, сжальтесь, небеса, избавьте от напасти…» Перевод Ал. Ревича
«Ронсар! Ты щедрым был, ты столько дал другим…» Перевод Ал. Ревича
«Мила иному смерть нежданная в бою…» Перевод В. Дмитриева
«Один солдат был пулею сражен…» Перевод В. Дмитриева
«В неровных бороздах убогие ростки…» Перевод Ал. Ревича
«Рыданья горестные, вздох печали…» Перевод Ал. Ревича
«На строгий суд любви, когда меня не станет…» Перевод Ал. Ревича
«Как, я изменчив? Мненье ложно…» Перевод В. Дмитриева
«Ни молния, ни зной не тронут стебелька…» Перевод Ал. Ревича
«Осточертело мне транжирить мой досуг…» Перевод Ал. Ревича
Надгробные стихи Теодора-Агриппы Д’Обинье на смерть Этьена Жоделя, парижанина, короля трагических поэтов Перевод В. Парнаха
К королю Перевод Ю. Денисова
Утренняя молитва Перевод Ал. Ревича
ФИЛИПП ДЕПОРТ [268]
«Когда я отдохнуть сажусь под тень берез…» Перевод В. Дмитриева
«Бегут за днями дни, как волны в океан…» Перевод Э. Шапиро
«Здесь пал Икар, тот молодой смельчак…» Перевод Ю. Денисова
«О сон, я для тебя все припасу, что надо…» Перевод Вл. Васильева
ЖАН ДЕ СПОНД [270]
«Но ведь конец придет. Спесивой жизни лик…» Перевод В. Орла
«Вы смертны, смертные, и смертных порожденье…» Перевод В. Аленикова
ВЕНГРИЯ
ПЕТЕР БОРНЕМИССА [271]
«Как грустно, что с тобой расстаться должен я…» Перевод Н. Чуковского
БАЛИНТ БАЛАШШИ [272] Перевод Н. Чуковского
Журавлям
«Как плачет соловей…»
«О, как несчастен я!..»
Мольба изгнанника
ЯНОШ РИМАИ [273]
«Тяжко, если рядом нет со мною милой…» Перевод Ю. Гусева
Песня солдата Перевод Е. Витковского
Порча и убавление венгерской нации Перевод Е. Витковского
ПОЛЬША
МИКОЛАЙ РЕЙ [274] Перевод А. Эппеля
«Не будь лозиной вербной, коя, смладу, гнута…»
Речь Посполитая
Про всегдашнюю нашу нехватку
Мужики в городе Страсти Христовы покупали
Швец, который град из каменьев устроил
Мужик, который под дубом срал
Смелость мельниковой рубахи
Члены тела Сердце царем избрали
«Пусть иные дивятся стенам с намалевкой…»
ЯН КОХАНОВСКИЙ [276]
Фрашки
О докторе-испанце [277] Перевод Вс. Иванова
Госпоже Перевод Л. Мартынова
О жизни человеческой Перевод Л. Мартынова
О проповеднике Перевод Л. Мартынова
На липу Перевод Л. Мартынова
Ксендзу Перевод И. Голенищева-Кутузова
Девке Перевод Л. Мартынова
Песни
«Сердце радуется: вышли сроки!..» Перевод Л. Мартынова
«Что ж тут поделаешь: в предчувствии разлуки…» Перевод Л. Мартынова
«Где б ты ни была, храни тебя бог и милуй!..» Перевод Д. Самойлова
«Жгучи солнца лучи, землю в пепел они превратили…» Перевод Л. Мартынова
«Вы, государством управляющие люди…» Перевод Л. Мартынова
«Что от нас ты хочешь, боже, за свои щедроты…» Перевод Л. Мартынова
Трены Перевод Д. Самойлова
«Над очами насилье ты, Смерть, сотворила…»
«Злосчастная одежда, грустные наряды…»
«Из-за несчастья и горькой печали…»
МИКОЛАЙ СЭМП ШАЖИНСКИЙ [278] Перевод А. Эппеля
О краткости и шаткости жизни человеческой на свете
О непрочности любви к вещам мира сего
О мироправлении божьем
О шляхетской добродетели
Разум человеку сокровищ важнее
Эпитафия Риму
СЕБАСТЬЯН ФАБИАН КЛЁНОВИЦ [279]
Сетования на смерть Яна Кохановского Перевод А. Эппеля
ШИМОН ШИМОНОВИЦ [280]
Из идиллии «Жницы» Отрывок Перевод А. Эппеля
АНОНИМНАЯ МЕЩАНСКАЯ ПОЭЗИЯ [281] Перевод А. Эппеля
На алчных [282]
Танец [283]
Песня [284]
Жалоба крестьян на худые годы [285]
ГОЛЛАНДИЯ
ЙОНКЕР ЯН ВАН ДЕР НОТ [286] Перевод Е. Витковского
«И свежи и чисты черты моей любимой…»
«Я нимфу видел в светлые года…»
«Я лань увидел в благостной долине…»
«Когда в апреле раскрывает Флора…» [287]
ПИТЕР КОРНЕЛИСОН ХОФТ [288] Перевод В. Орлова
Песенка «Серый заяц, озираясь…»
«Природа, сколько ж сил, сноровки и чутья…»
Песенка «Чтобы спрятать в глубине…»
Новорожденному
«Когда всемирный свет слепому от рожденья…»
«Стремительный старик, покоя никогда…»
«Галатея, даль уже светла…»
По поводу осквернения могилы Петрарки [290]
«О время, почему помчалось ты стремглав…»
«Когда светлейший бог за вожжи золотые…»
«Люблю, люблю, люблю — звучало в тишине…»
«Сударыня, коль беречь…»
Эпитафия
ГЕРБРАНД АДРИАНСОН БРЕДЕРО [292] Перевод В. Топорова
Песня прощания
Мужицкая пирушка
ЙОСТ ВАН ДЕН ВОНДЕЛ [293]
Рейн Перевод Е. Витковского
АНОНИМНАЯ НАРОДНАЯ ПОЭЗИЯ
Вильгельм [304] Перевод С. Петрова
Песни гёзов [305] Перевод В. Топорова
Десятый пфенниг
«Воспрянем и грянем во славу Господню…»
ДАНИЯ
НАРОДНЫЕ БАЛЛАДЫ [307] Перевод В. Потаповой
Рыцарь Карл в гробу [308]
Король Эрик и насмешница [309]
Эсберн Снаре [310]
АНГЛИЯ
НАРОДНЫЕ БАЛЛАДЫ [314]
Рождение Робин Гуда Перевод С. Маршака
Робин Гуд спасает трех стрелков Перевод Марины Цветаевой
Король и пастух Перевод С. Маршака
Королева Элинор [315] Перевод С. Маршака
ДЖОН СКЕЛТОН [316] Перевод Н. Горбаневской
«Ох, сердце жалкое, вопи от муки…»
К Марджери Уэнтворт [317]
«Ты мнишь: как сон, опасности минуют…»
«Баю-баю, люли-люли…»
ТОМАС УАЙЕТ [318] Перевод В. Рогова
«Охотники, я знаю лань в лесах…»
«Нет мира мне, хоть кончена война…»
«Я терплю и терплю, без конца терплю…»
Песни
«Ты бросишь ли меня?..»
«Я тоской томим…»
Эпиграммы
«Всему противник, недруг бытия…»
«Посеяв службу верную мою…»
«О, соколы мои! Любой хорош…»
«Я вздохами питаюсь, слезы пью…»
«Я есмь, что я есмь, и пребуду таков…»
ГЕНРИ ГОВАРД ГРАФ САРРИ [323] Перевод В. Рогова
Описание весны, когда меняется все, кроме сердца влюбленного [324]
Сарданапал [325]
«Хожу я взад-вперед, надев небрежно плащ…»
Молодость и старость
ФИЛИП СИДНИ [326] Перевод В. Рогова
Из цикла «Астрофил и Стелла» [327]
«Пыл искренней любви я мнил излить стихом…»
«Не наобум, не сразу Купидон…»
«Бог Купидон бежал из Греции родной…»
«Амура, Зевса, Марса Феб судил…»
«О Месяц, как бесшумен твой восход!..»
«Приди, о Сон, забвение забот…»
«Уж если ты, дорога, мой Парнас…»
«Разлуки хмурая, глухая ночь…»
Из романа «Аркадия» [328]
«Ежели мой взор полон красноречья…»
«Скажи мне, Разум, будет ли разумно…»
«О рощи, милый край уединения!..»
«С любимым обменялись мы сердцами…»
Двойная сестина
Филомела [329]
ЭДМУНД СПЕНСЕР [330]
Пастушеский календарь
Август Отрывок Перевод В. Рогова
Октябрь Перевод А. Сергеева
Царица фей Отрывки Перевод А. Сергеева
«Она внимала повести скорбей…»
«Суровый ум, чье гордое призванье…»
«Итак, пройдя чрез множество преград…»
«С таким коварством золото волос…» Перевод А. Сергеева
«Окончил путь усталый старый год…» Перевод А. Сергеева
«Лесной кукушки радостный рожок…» Перевод А. Сергеева
«Как пламень — я, любимая — как лед…» Перевод В. Рогова
«В безбрежном океане звездный луч…» Перевод В. Рогова
«Любимая в театре мировом…» Перевод В. Рогова
«Лети, Весна, герольд царя страстей…» Перевод В. Рогова
«Как часто дух мой распрямит крыла…» Перевод В. Рогова
«Я имя милой вздумал написать…» Перевод В. Рогова
«Теперь, когда я в бурях изнемог…» Перевод В. Микушевича
Iambicum Trimetrum Перевод В. Рогова
ДЖОН ЛИЛИ [343]
Песнь Сафо [344] Перевод А. Сергеева
Песнь Вулкана при ковке стрел Перевод А. Сергеева
Песнь Аполлона [345] Перевод А. Сергеева
Песнь Пана Перевод А. Сергеева
Купидон и Кампаспа [348] Перевод В. Рогова
КРИСТОФЕР МАРЛО [349]
Влюбленный пастух — своей возлюбленной [350] Перевод В. Рогова
УОЛТЕР РЭЛИ [351] Перевод В. Рогова
Ответ нимфы влюбленному пастуху [352]
Напутствие душе [353]
Прощание с двором
Эпитафия графу Лейстеру [354]
«Анахорет, в глуши, покинув свет…»
«Пусть плоть, в стенах заточена…»
«Что жизнь? Комедия страстей…»
МАЙКЛ ДРЕЙТОН [356]
Азенкур [357] Перевод В. Рогова
«Прими, о дева, горестный итог…» Перевод А. Сергеева
«Осиленное мраком, солнце дня…» Перевод А. Сергеева
«Глухая ночь, кормилица скорбей…» Перевод А. Сергеева
«Сколь многих пышных суетных особ…» Перевод А. Сергеева
«Как часто время за года любви…» Перевод А. Сергеева
БЕН ДЖОНСОН [368] Перевод В. Рогова
Гимн Диане [369]
Триумф Хариты [372]
Песочные часы [373]
Ода к самому себе [374]
Памяти любимого мною мистера Вильяма Шекспира, сочинителя; и о том, что он оставил нам [377]
Любовь и Смерть [388]
ИРЛАНДИЯ
ПАТРИОТИЧЕСКИЕ БАЛЛАДЫ [389] Перевод Д. Орловской
МАК УОРД ОУЭН
Темнокудрая Розалин [390]
ФИАРФЛАТА О’ НАЙВ [395]
Падение гэлов
ИСПАНИЯ
МАРКИЗ ДЕ САНТИЛЬЯНА [397]
Серранилья [398] Перевод Инны Тыняновой
ХОРХЕ МАНРИКЕ [401]
Стансы на смерть отца Перевод Инны Тыняновой
ХИЛЬ ВИСЕНТЕ [413] Перевод Инны Тыняновой
Песня Кассандры [414]
«Как любимая мила…»
«Расцвела во саду роза красная…»
«На весла, гребец, плыви…»
«У девчушки чудо-очи…»
«Мать, любимый мой уходит…»
ХУАН БОСКАН [416] Перевод Вл. Резниченко
«Как сладко спать и сознавать одно…»
«Зачем любовь за все нам мстит сполна…»
«Я жив еще, хоть жить уже невмочь…»
«Душа моя со мной играет в прятки…»
«Встревожен шкипер небом грозовым…»
«Отраден миг, когда светлеет снова…»
«Легавая, петляя и кружа…»
ГАРСИЛАСО ДЕ ЛА ВЕГА [417]
Эклога I [418] Перевод Инны Тыняновой
Цветку Нидо [424] Перевод Инны Тыняновой
«О, ласковые локоны любимой…» Перевод Вл. Резниченко
«Пока лишь розы в вешнем их наряде…» Перевод Вл. Резниченко
«О нимфы златокудрые, в ущелье…» Перевод Вл. Резниченко
«О, если есть у слез такая власть…» Перевод Вл. Резниченко
«Моя щека окроплена слезой…» Перевод С. Гончаренко
ГУТЬЕРРЕ ДЕ СЕТИНА [428]
Мадригал Перевод С. Гончаренко
«Смертельный яд, который выпит взглядом…» Перевод Вл. Резниченко
ЛУИС ДЕ ЛЕОН [429] Перевод Инны Шафаренко
Уединенная жизнь
Ясной ночью [430]
Франсиско Салинасу [431]
О сдержанности и постоянстве
Выходя из тюрьмы [432]
БАЛЬТАСАР ДЕ АЛЬКАСАР [433]
Ужин Перевод Инны Тыняновой
САН ХУАН ДЕ ЛА КРУС [434] Перевод Вл. Васильева
«В ночи благословенной…»
Огонь любви нетленной
ФРАНСИСКО ДЕ ЛА ТОРРЕ [435]
Лань Перевод Павла Грушко
АЛОНСО ДЕ ЭРСИЛЬЯ [436]
Араукана Отрывок Перевод Мих. Донского
МИГЕЛЬ ДЕ СЕРВАНТЕС СААВЕДРА [441]
Послание к Матео Васкесу [442] Перевод О. Румера
Путешествие на Парнас [447] Отрывок Перевод В. Левика
Ревность Перевод С. Гончаренко
ЛУПЕРСИО ЛЕОНАРДО ДЕ АРХЕНСОЛА [453]
Гимн надежде Перевод Павла Грушко
«О смерти отблеск, злой кошмар, не надо…» Перевод Вл. Резниченко
«Отнес октябрь в давильни виноград…» Перевод Павла Грушко
«Во-первых, дон Хуан, поверьте мне…» Перевод Павла Грушко
БАРТОЛОМЕ ЛЕОНАРДО ДЕ АРХЕНСОЛА [457]
«Открой же мне, о вседержитель правый…» Перевод С. Гончаренко
ЛОПЕ ДЕ ВЕГА [458]
«О бесценная свобода…» [459] Перевод В. Портнова
Романс о столице [460] Перевод Инны Шафаренко
Лодка [464] Перевод Инны Шафаренко
Дровосек и Смерть [465] Басня Перевод Инны Тыняновой
Назидание любимцам [466] Басня Перевод Инны Тыняновой
Клевер [467] «Иисусе, ах, как сладко…» Перевод Федора Кельина
Майская песня [468] «Пусть себя поздравят…» Перевод Федора Кельина
«Верни ягненка мне, пастух чужой…» Перевод Вл. Резниченко
«Терять рассудок, делаться больным…» Перевод Вл. Резниченко
«Ну, Виоланта! Задала урок!..» Перевод С. Гончаренко
«Король — легенда есть — был деревом пленен…» [469] Перевод Федора Кельина
«Как дым, что в небе вычертил почти…» Перевод Вл. Резниченко
ПОРТУГАЛИЯ
ЛУИС ВАС ДЕ КАМОЭНС [470]
Лузиады Отрывки Перевод Инны Тыняновой
«Колокола сзывали в божий храм…» Перевод В. Левика
««Что унесла ты, Смерть?» — «Взошедшее светило»…» Перевод В. Левика
«Прощальный час, прощальной речи звук…» Перевод В. Левика
«Меняются и время и мечты…» Перевод В. Левика
«За что?! Сижу прикованный к стене…» Перевод В. Левика
«Меня сочли погибшим, наблюдая…» Перевод В. Левика
«Дожди с небес, потоки с гор мутят…» Перевод В. Левика
«Туманный очерк синеватых гор…» Перевод В. Левика
«Мучительно за годом год идет…» Перевод В. Левика
«Вы мчитесь, волны, мимо всех преград…» Перевод В. Левика
ФРАНСИСКО СА ДЕ МИРАНДА [506] Перевод Инны Чежеговой
«Что чувствую, смятенье затая…»
Подражание уличной песенке, [507] которую распевают две певицы
БЕРНАРДИН РИБЕЙРО [508]
«О матери твоей, дитя…» Перевод Инны Чежеговой
АНТОНИО ФЕРРЕЙРА [509] Перевод Инны Чежеговой
«Как день является в очах авроры…»
«Ее улыбка, грация живая…»
Где найти аудиокнигу «Антология, Коллектив авторов — Европейская старинная литература — Европейские поэты Возрождения»
Скачать с hitfile
Скачать с turbobit
Это произведение можно отнести к такому жанру как Поэзия.
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.